外来語「放題」

生徒:「吃到飽」は日本語で何と云ふんですか。
自分:「食べ放題」です。「放題」は動詞の連用形などに付いて「制限なく自由にできる」とか、「他人のことを考へないで好きなやうにする」などといつた意味を表します。

数年前までは、この質問が出ると、クラスの全員が一斉にメモをとつてゐました。「放題」は北京語(中国語)にはない言葉なのですね。和製漢語でせうか。
ところが、最近ではこの質問が出ると、初級のクラスでも自分が答へる前に教室のあちらこちらから「食べ放題」といふ声が聞こえてきます。台湾でも放映されてゐる日本のグルメ番組などの影響なのだらうかと思つてゐたのですが、数日前に「鬥牛士燒肉放題」といふ名のレストランがあることを知りました。焼肉食べ放題の店です。店名にまで使はれるやうになつたのですね。しかし、「放題」だけで「食べ放題」の意とするのは強引な気もしますが。
Google台湾で「放題」の他の用法があるかどうか探してみました。

壽司放題、食之放題、晩食放題、刺身放題、火鍋食放題、鐵板食放題、啤酒放題

やはり日本食レストランの紹介がほとんどです。しかし、次のやうなものもありました。

性交放題

(笑……)

青春放題
http://www.hkedcity.net/article/student_young/050617-002/

これは香港の学校のサイトの一部のやうなのですが、この「放題」も日本語からのものかしら。「青春真只中」くらゐの意味で使はれてゐるのでせうか。
このままいくと、そのうち「放題」が外来語として定着してしまひさうな気もします。