わけを“訣”と書くことについて

正字正かな掲示板 7月19日(月)の書込みから
http://543.teacup.com/No_Z/bbs
id:funaki_naoto:20040719#p3 「はてなの茶碗」経由)
もちろん知りませんでした。訣と訳(譯)の混用。これも高島俊男氏の本にあるらしい。手元にある中日辞典(『新編中日大辭典』大新書局)をひいてみると、確かに「譯」には通訳、翻訳の意味しか載っていない。