ごはん食べましたか?

tinuyama2004-06-17

クラスの前に学生と顔を合わせた時、開口一番「先生、ごはん食べましたか」と言われることがよくある。これは、別に私の顔がやつれていたわけでもないし、いっしょに食事に行こうという誘いの前置きなどでもない。中国語の「你吃飯了沒」、台湾語の「ジャパーァボエ」、「もうごはん食べましたか」というのは、単なる挨拶の言葉なのだ。
例えば、職場で同僚と話す時、「今日も暑いですね」などと、軽く一言挟んでから用件に入るように、とりあえず「飯、食ったか」と聞いておくのが、台湾での会話のパターンみたいなのだ。この一言がないと、会話が始まらない。
しかし、それを日本語でやられると、やはり違和感がある。文法的には何の問題もなくても、顔を見た途端に「ごはん食べましたか」と聞かれたら、台湾のことを何も知らない日本人だったら、面食らってしまうのではないだろうか。


だから、一応「教師」の立場としては、日本人との会話でいきなり「ごはん食べましたか」というフレーズは不適当ですよという説明をしておかなければならない。が、学生たちの「あいさつの気持ち」は否定したくないので、最近はこちらから先に中国語で「你吃飯了沒」と切り出しておいて、その後で日本語の会話に入るようにしている。